sábado, agosto 25, 2007

Recebi um e-mail assim: Yes I would like to receive "advices" (aspas minhas). Claro que quem o escreveu pensou em português: Sim, gostaria de receber conselhos. Um erro muito comum. O substantivo "advice" é incontável. Não existe "advices", como também não se pode dizer "an advice, two advices," etc. O que ele poderia dizer seria:


  • Yes, I would like to receive your tips (dicas/conselhos).
    Yes, I would like to receive your advice. Repare bem "advice" significa conselhos em geral.

  • Então, melhor seria mesmo "tips". Para qualificar "advice" pode-se dizer:


  • Some advice is good.
    Alguns conselhos são bons.

  • Let me give you a piece of advice.
    Permita-me lhe dar um conselho. Lembre-se que "piece" é substantivo contável. Portanto, você pode dizer "a piece".

  • Bad advice is sometimes given in good faith.
    Maus conselhos às vezes são dados com boa fé.

  • If advice were so good it wouldn't be given, it would be sold.
    Se conselhos fossem tão bons não seriam dados, seriam vendidos.Este último é uma adaptação livre do ditado popular brasileiro, mas não é usado em inglês.

  • Lembre-se ainda que temos o verbo "to advise" (avisar, aconselhar).
  • Advise me if you don't want to receive my advice.
    Avise-me se não quiser receber meus conselhos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário